Сообщение от under5s
Не силён в английском, но в большинстве литературных переводов название книги "Поправка-22" и я считаю это более правильным, т.к. в военных документах не может быть слова "уловка"... А ведь именно в документе этом и вся соль...
Поправка препоганый перевод. Ищите Уловку.
Соль-то как раз не в документе-поправке, а в наебке, которую он содержит. Поэтому перевод уловка более, чем уместен.
Сообщение от KellerKind
а военные документы тут не причем, catch 22 это своего рода поговорка/фразеологизм, армия или не армия имхо не важно
сейчас да. Но ноги-то откуда растут?