Сообщение от Classic Mod
[J.D.]: "ррр. я скажу тебе, я там тебе чертову любовь! я покажу тебе (что-то там непонятное))! иди отсюда на хуй!"
В англ. варианте:
"I'll tell you what, I'll give you bloody love! I'll give you the rough end of a pinapple! Go on, fuck off!"
Полагаю можно перевести (что-то непонятное) примерно как
"я тебе ананас в жопу запендюрю"
дословно как
"я тебе дам жесткий конец ананаса"
С учетом контекста думаю должно быть понятно что за ананас, что за конец, и куда Дред собирается его дать
ЗЫ: Слово bloody - гораздо более сильное чем "чертов". Например "shit" - это "дерьмо", а "bloody shit" - "пиздец". Т.е. это мощный усилитель эмоции.
Так что было бы логичнее bloody love перевести не как "чертову любовь", а, скажем "хренову любовь" или вообще "ебучую любовь"...